Une brève histoire des premières Bibles imprimées en langue bretonne…
1) Tout part du Pays-de-Galles…
Nous présentons ici cette terre celtique d’outre-Manche, ouverte aux « Réveils religieux » protestants et passionnée par son identité. Elle servit d’incubateur à l’élan missionnaire qui fonda nombre d’Églises évangéliques en Basse-Bretagne au XIXe siècle et imprimer, pour la première fois, la Bible en breton.
2) Thomas Price
Ou comment un élégant et célèbre lettré gallois, pasteur anglican en son pays, devint l’instrument du rapprochement entre ses concitoyens et les Bretons.
3) La Bible de Le Gonidec
Pourquoi une société biblique protestante fit-elle appel à un catholique, ancien séminariste, pour traduire la Bible en langue bretonne ?
4) Les soucis de Le Gonidec
Le Nouveau Testament en langue bretonne finit par paraître en 1827, mais au prix de multiples difficultés… Reste à la diffuser, ce qui n’est pas une mince affaire !
Pour lire la suite…
5) John Jenkins : l’appel pour la Bretagne
Un Gallois devient missionnaire à Morlaix.
6) John Jenkins, traducteur de la Bible -1
Vers une nouvelle version de la Bible bretonne…
7) Guillaume Ricou, fabuliste et traducteur…
Ou comment un paysan pauvre mais lettré des Côtes-d’Armor devint protestant et l’assistant traducteur de la Bible Jenkins…
8) John Jenkins -2 : une Bible pour le peuple de Bretagne…
La révision en langue plus populaire de la version Le Gonidec paraît enfin en 1847…
9) Les révisions du Nouveau Testament Jenkins
Alfred Jenkins, un des fils de John et son successeur à Morlaix, a complété et révisé la traduction du Nouveau Testament en Langue bretonne, dont la dernière édition paraît en 1935 !
Tres interessant. Merci beaucoup.
Yn ddiddorol iawn. Diolch yn fawr.